To contact us Click HERE
Just saw this and it looks like a great opportunity:
Internshipin Publishing Literary Translations (Arabic)
3-month fulltimeinternship offered by the Centre for the Advanced Study of the Arab World(CASAW, University of Edinburgh) and funded by the AHRC (Arts and HumanitiesResearch Council, UK).
Internship atArabia Books, 70 Cadogan Place, London SW1X 9AH, www.arabiabooks.co.uk. Fulltime(Mon-Fri, 9am-5am), October – December 2012 (with slight flexibility on dates)
We are offering aversatile internship with a lot of opportunities to work independently. TheInternship will primarily involve Editorial work with a contemporary literarytext translated from the Arabic, though the successful applicant will have anoverview of the entire publishing process. This is a great opportunity forthose looking to begin a career in publishing, as you will gain an insight intothe operations of a publishing house, as well as valuable contacts and hands-onexperience.Applicants musthave a Masters degree or the equivalent or higher from a UK HEI, or be enrolled in a PhD programme at aUK HEI, and be able to secure a leave from studies for the period of theinternship. Eligibility follows AHRC PG studentship guidelines.
The successfulapplicant will have excellent written and spoken English, good communicationand organisational skills, be proficient in MS Office and have a passionfor publishing and literature in translation, particularly Arabic literature.Experience in Arabic-to-English literary translation is desirable.
The internshipprovides a monthly stipend based on AHRC guidelines. The internship holder willbe expected to provide a short final report in writing before receiving thefinal instalment of the stipend.Please send aletter of application and CV (including names of two references) to the aboveaddress, or as attachments to the first email address below, by 15 August2012. Finalists will be interviewed in London.
Contact: Harry Hall, info at hauspublishing.com / Professor Marilyn Booth (Director, CASAW), m.booth at ed.ac.uk
14 Ağustos 2012 Salı
Poems about translation 11: Guillaume Colletet contre la traduction
To contact us Click HERE
I figure there are two excellent reasons for another Poem About Translation:
1) It's been nearly a year (!?!) since I posted the last one2) I have just arrived in Paris for a brief break to catch up with friends, films, the French language, etc.
As it happens, serendipitously, we have never had a Poem About Translation in French. So here is Guillaume Colletet, an early Academician and poet (1598-1659).* He has strong feelings about translation:
Discours contre la Traduction
C'est trop m'assujetir, je suis las d'imiter,
La version déplaist à qui peut inventer,
Je suis plus amoureux d'un Vers que je comp[o]se,
Que des Livres entiers que j'ay traduites en Prose.
Suivre comme un esclave un Autheur pas à pas
Chercher de la raison où l'on n'en trouve pas,
Distiler son Esprit sur chaque periode,
Faire d'un vieux Latin du François à la mode,
Eplucher chaque mot comme un Grammairien,
Voir ce qui le rend mal, ou ce qui le rend bien;
Faire d'un sens confus une raison subtile,
Joindre au discours qui sert un langage inutile,
Parler asseurement de ce qu'on sçait le moins,
Rendre de ses erreurs tous les Doctes tesmoins,
Et vouloir bien souvent par un caprice extréme
Entendre qui jamais ne s'entendit soy mesme;
Certes, c'est un travail dont je suis si lassé,
Que j'en ay le corps foible, & l'esprit émoussé.
[...]
(I hasten to say that this does not reflect how I feel today about translation, though having got up at oh-dark-thirty this morning to get the 9.21 Eurostar the corps is feeling pretty foible.)
Colletet's fullrant, sorry, Discours is available via UMass here. This is also the source of the text above - I thought I might find a facsimile copy on Gallica but have had no luck. There is a wonderful translation into Italian by Valerio Magrelli here.
I haven't come across a translation into English but if any reader would like to undertake one and pop it in a comment, that would be excellent! :)
* (Pleasingly, one of his books is entitled Le trébuchement de l’yvrongne [The staggering of the drunk])
1) It's been nearly a year (!?!) since I posted the last one2) I have just arrived in Paris for a brief break to catch up with friends, films, the French language, etc.
As it happens, serendipitously, we have never had a Poem About Translation in French. So here is Guillaume Colletet, an early Academician and poet (1598-1659).* He has strong feelings about translation:
Discours contre la Traduction
C'est trop m'assujetir, je suis las d'imiter,
La version déplaist à qui peut inventer,
Je suis plus amoureux d'un Vers que je comp[o]se,
Que des Livres entiers que j'ay traduites en Prose.
Suivre comme un esclave un Autheur pas à pas
Chercher de la raison où l'on n'en trouve pas,
Distiler son Esprit sur chaque periode,
Faire d'un vieux Latin du François à la mode,
Eplucher chaque mot comme un Grammairien,
Voir ce qui le rend mal, ou ce qui le rend bien;
Faire d'un sens confus une raison subtile,
Joindre au discours qui sert un langage inutile,
Parler asseurement de ce qu'on sçait le moins,
Rendre de ses erreurs tous les Doctes tesmoins,
Et vouloir bien souvent par un caprice extréme
Entendre qui jamais ne s'entendit soy mesme;
Certes, c'est un travail dont je suis si lassé,
Que j'en ay le corps foible, & l'esprit émoussé.
[...]
(I hasten to say that this does not reflect how I feel today about translation, though having got up at oh-dark-thirty this morning to get the 9.21 Eurostar the corps is feeling pretty foible.)
Colletet's full
I haven't come across a translation into English but if any reader would like to undertake one and pop it in a comment, that would be excellent! :)
* (Pleasingly, one of his books is entitled Le trébuchement de l’yvrongne [The staggering of the drunk])
jobs, internships, PhD funding etc.
To contact us Click HERE
A few translation opportunities, seen recently around the web:
An advertisement in the Guardian for an experienced Project Manager in London. Posted today. No deadline given.
The company Synonyme in Madrid is advertising for a multitasking English native speaker with French, German or Spanish as interpreter, translator and project manager. Also looking for conference interpreters. Contact a.edwards at synonyme.net. Found on the website of the Chartered Institute of Linguists; other positions also advertised.
The pharmaceutical company Roche is looking for an English Sprachexperte for their language service in Basel (German-English translation, translation revision, etc.). Found via the ITI website. Further details here.
Seen on the BDÜE website (job postings can be found under Aktuelles): The company Comlogos is looking for a project manager based in Stuttgart. The company also seems from their website to offer internships. Other posts also regularly advertised.
In Europe, the EPSO competitions for Estonian, Irish, Latvian and Portuguese translators close on 14 August. The link is here. The deadline for translation traineeships in the European institutions beginning in March 2013 is 31 August. There are two rounds of these a year; more information here.
Two PhD studentships at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University for the academic year 2012-13. The scholarships cover fees and maintenance for the first year of study; may be extended subject to suitable progress, etc.
There's a PhD studentship offered in Denmark in the field of intercultural business encounters which may interest translation researchers. Deadline is imminent: 15 August.
As always, the writer of this blog makes no guarantees about, and has no vested interest in, any of these opportunities. Good luck to any of our readers who apply.
An advertisement in the Guardian for an experienced Project Manager in London. Posted today. No deadline given.
The company Synonyme in Madrid is advertising for a multitasking English native speaker with French, German or Spanish as interpreter, translator and project manager. Also looking for conference interpreters. Contact a.edwards at synonyme.net. Found on the website of the Chartered Institute of Linguists; other positions also advertised.
The pharmaceutical company Roche is looking for an English Sprachexperte for their language service in Basel (German-English translation, translation revision, etc.). Found via the ITI website. Further details here.
Seen on the BDÜE website (job postings can be found under Aktuelles): The company Comlogos is looking for a project manager based in Stuttgart. The company also seems from their website to offer internships. Other posts also regularly advertised.
In Europe, the EPSO competitions for Estonian, Irish, Latvian and Portuguese translators close on 14 August. The link is here. The deadline for translation traineeships in the European institutions beginning in March 2013 is 31 August. There are two rounds of these a year; more information here.
Two PhD studentships at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University for the academic year 2012-13. The scholarships cover fees and maintenance for the first year of study; may be extended subject to suitable progress, etc.
There's a PhD studentship offered in Denmark in the field of intercultural business encounters which may interest translation researchers. Deadline is imminent: 15 August.
As always, the writer of this blog makes no guarantees about, and has no vested interest in, any of these opportunities. Good luck to any of our readers who apply.
Recently advertised internships
To contact us Click HERE
Two translation internships seen recently:
STAR in Dublin is offering internships for translation project management, beginning September for a period of 5-6 months. No details about remuneration.
Remote internship offered by Coalition for International Initiatives for a French or Spanish native speaker to translate their materials out of English. Minimum 10 hour a week commitment. Seems pro bono.
As always, disclaimer: all information provided in good faith, but I don't know these organisations personally and make no claims or guarantees.
STAR in Dublin is offering internships for translation project management, beginning September for a period of 5-6 months. No details about remuneration.
Remote internship offered by Coalition for International Initiatives for a French or Spanish native speaker to translate their materials out of English. Minimum 10 hour a week commitment. Seems pro bono.
As always, disclaimer: all information provided in good faith, but I don't know these organisations personally and make no claims or guarantees.
A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)
To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.
Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.
This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!
If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).
Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.
As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!
Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.
The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.
At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.
Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.
This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!
If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).
Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.
As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!
Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.
The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.
At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com
Kaydol:
Yorumlar (Atom)