27 Haziran 2012 Çarşamba

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

25 Haziran 2012 Pazartesi

'Translating Science' lecture, Manchester, 14 May 2012

To contact us Click HERE
Circulated today, for readers within reach of Manchester:


Invitation to a public lecture
‘World Languages and the History of Science: Past, Present and Future’
by Scott L. Montgomery, University of Washington,
author of Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (Chicago University Press, 2000)
Monday 14 May, 16.00-17.30, Room A113, Samuel Alexander Building, followed by a wine reception in the North Foyer, Samuel Alexander BuildingAll welcome, no registration necessary. See http://www.manchester.ac.uk/aboutus/travel/ for a campus map. For more information about other Translating Science events see here.

First 'Spot the Translator' contest for video artists

To contact us Click HERE
Today began with a short film about subtitling, when Sam B. sent me a link to this Titra Film series of ads for subtitling: Titra film translates all the emotions of the original movie...



And now, funnily enough, just seen on the love German books website: 

CEATL (the Council of European Associations of Literary Translators) are holding a contest for video artists (see their Facebook event page). CEATL is
calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1000 Euros will be awarded for the winner on the International Translation Day, the 30th of September 2012.
Deadline for initial submissions is 2 September.

What a good idea. Readers please publicise!

Three RUSs (that's Really Useful webSites)...

To contact us Click HERE
...not, as a casual reader might think, Rodents of Unusual Size (which would be ROUSs anyway, now that I think about it).

I'm gradually setting up my new laptop after my old one abruptly gave up the ghost, and am reminded of a few well-loved free things on the web, which I thought some readers might be interested in too (and btw just a quick disclaimer to say that these recommendations are entirely disinterested; I don't have any connection to any of these sites).

Today's three sites are Readability, the Wayback Machine, and DVDBeaver.

Readability reformats html pages on screen to make them easier to read. It involves downloading a free widget which installs in your toolbar. I think it's brilliant and it really relieves eye strain reading on the web. Recommended for blocks of text rather than little bitty webpages.

The Wayback Machine is part of the magnificent Internet Archive project. It finds archived versions of webpages which have since been removed. Paste the URL into the search engine and it will tell you what archived versions are available and from which dates. It's not always able to track things down but it's worth trying for broken links or articles which used to be available on open access and now have paywalls.

DVDBeaver was set up by Gary Tooze (interviewed in Kinema magazine here). It has accumulated thousands of the most detailed, lavishly illustrated technical reviews of DVDs anywhere on the web. I use it for finding screenshots from subtitled films (though I am aware that this is probably a slightly fringe interest!). My favourite bit of the website is the comparisons between different editions of the same film.

Feel free to post suggestions of really useful stuff on the web in the comments...

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

24 Haziran 2012 Pazar

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

'Translating Science' lecture, Manchester, 14 May 2012

To contact us Click HERE
Circulated today, for readers within reach of Manchester:


Invitation to a public lecture
‘World Languages and the History of Science: Past, Present and Future’
by Scott L. Montgomery, University of Washington,
author of Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (Chicago University Press, 2000)
Monday 14 May, 16.00-17.30, Room A113, Samuel Alexander Building, followed by a wine reception in the North Foyer, Samuel Alexander BuildingAll welcome, no registration necessary. See http://www.manchester.ac.uk/aboutus/travel/ for a campus map. For more information about other Translating Science events see here.

First 'Spot the Translator' contest for video artists

To contact us Click HERE
Today began with a short film about subtitling, when Sam B. sent me a link to this Titra Film series of ads for subtitling: Titra film translates all the emotions of the original movie...



And now, funnily enough, just seen on the love German books website: 

CEATL (the Council of European Associations of Literary Translators) are holding a contest for video artists (see their Facebook event page). CEATL is
calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1000 Euros will be awarded for the winner on the International Translation Day, the 30th of September 2012.
Deadline for initial submissions is 2 September.

What a good idea. Readers please publicise!

Three RUSs (that's Really Useful webSites)...

To contact us Click HERE
...not, as a casual reader might think, Rodents of Unusual Size (which would be ROUSs anyway, now that I think about it).

I'm gradually setting up my new laptop after my old one abruptly gave up the ghost, and am reminded of a few well-loved free things on the web, which I thought some readers might be interested in too (and btw just a quick disclaimer to say that these recommendations are entirely disinterested; I don't have any connection to any of these sites).

Today's three sites are Readability, the Wayback Machine, and DVDBeaver.

Readability reformats html pages on screen to make them easier to read. It involves downloading a free widget which installs in your toolbar. I think it's brilliant and it really relieves eye strain reading on the web. Recommended for blocks of text rather than little bitty webpages.

The Wayback Machine is part of the magnificent Internet Archive project. It finds archived versions of webpages which have since been removed. Paste the URL into the search engine and it will tell you what archived versions are available and from which dates. It's not always able to track things down but it's worth trying for broken links or articles which used to be available on open access and now have paywalls.

DVDBeaver was set up by Gary Tooze (interviewed in Kinema magazine here). It has accumulated thousands of the most detailed, lavishly illustrated technical reviews of DVDs anywhere on the web. I use it for finding screenshots from subtitled films (though I am aware that this is probably a slightly fringe interest!). My favourite bit of the website is the comparisons between different editions of the same film.

Feel free to post suggestions of really useful stuff on the web in the comments...

23 Haziran 2012 Cumartesi

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

'Translating Science' lecture, Manchester, 14 May 2012

To contact us Click HERE
Circulated today, for readers within reach of Manchester:


Invitation to a public lecture
‘World Languages and the History of Science: Past, Present and Future’
by Scott L. Montgomery, University of Washington,
author of Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (Chicago University Press, 2000)
Monday 14 May, 16.00-17.30, Room A113, Samuel Alexander Building, followed by a wine reception in the North Foyer, Samuel Alexander BuildingAll welcome, no registration necessary. See http://www.manchester.ac.uk/aboutus/travel/ for a campus map. For more information about other Translating Science events see here.

First 'Spot the Translator' contest for video artists

To contact us Click HERE
Today began with a short film about subtitling, when Sam B. sent me a link to this Titra Film series of ads for subtitling: Titra film translates all the emotions of the original movie...



And now, funnily enough, just seen on the love German books website: 

CEATL (the Council of European Associations of Literary Translators) are holding a contest for video artists (see their Facebook event page). CEATL is
calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1000 Euros will be awarded for the winner on the International Translation Day, the 30th of September 2012.
Deadline for initial submissions is 2 September.

What a good idea. Readers please publicise!

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

21 Haziran 2012 Perşembe

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

'Translating Science' lecture, Manchester, 14 May 2012

To contact us Click HERE
Circulated today, for readers within reach of Manchester:


Invitation to a public lecture
‘World Languages and the History of Science: Past, Present and Future’
by Scott L. Montgomery, University of Washington,
author of Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (Chicago University Press, 2000)
Monday 14 May, 16.00-17.30, Room A113, Samuel Alexander Building, followed by a wine reception in the North Foyer, Samuel Alexander BuildingAll welcome, no registration necessary. See http://www.manchester.ac.uk/aboutus/travel/ for a campus map. For more information about other Translating Science events see here.

ITI forthcoming translation events

To contact us Click HERE
 Three Institute of Translation and Interpreting events are coming up which may be of interest to readers:

1) JOINT ITI / EU / CIOL CLEAR WRITING SEMINAR

Thursday 5 July 2012, 10.00 to 16.00

This seminar is organised jointly by the ITI and the Chartered Institute of Linguists. It is generously supported by the European Commission Representation in the UK and will be held at its offices in Smith Square in central London.

The event is aimed at all translators who are keen to improve the clarity of their written language and will include presentations by representatives from the Plain English Commission, Clarity and the European Commission’s Directorate General for Translation, as well as a number of practical exercises.

Speakers:

Martin Cutts (Research Director at the Plain Language Commission and author of Lucid Law and the Oxford Guide to Plain English).
Daphne Perry (Clarity)
The Directorate General for Translation at the European Commission will be represented by David Monckom from the Editing Unit and Jonathan Stockwell from the Web Translation Unit.

Early-bird booking closes Tuesday 5 June 2012. Discounts for students and ITI/CIOL members.
More information and a booking form can be found at the ITI's website.



2 & 3) STARTING WORK AS A TRANSLATOR OR INTERPRETER
Two events arranged jointly by the Universities of Salford and Westminster and the ITI, with support from the National Networks for Translation and Interpreting.

University of Salford, Monday 28th May 2012, 9.30-16.30

University of Westminster, Saturday 9th June 2012, 09.30-16.30

Are you interested in working as a translator or interpreter, but unsure how to start?
This one-day seminar should answer questions for new translators / interpreters on:

Training
Generalist or specialist translating & different types of interpreting
Building a portfolio of clients
Working for translation companies
Marketing
Pricing

Fees:
Undergraduate students - free of charge
Postgraduate students at other universities - £20 including VAT (Salford students can attend the Salford workshop for free)
ITI/ FIT organisation members - £35 including VAT
Nonmembers - £45 including VAT
More information and booking forms can be found at the ITI's website.

First 'Spot the Translator' contest for video artists

To contact us Click HERE
Today began with a short film about subtitling, when Sam B. sent me a link to this Titra Film series of ads for subtitling: Titra film translates all the emotions of the original movie...



And now, funnily enough, just seen on the love German books website: 

CEATL (the Council of European Associations of Literary Translators) are holding a contest for video artists (see their Facebook event page). CEATL is
calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1000 Euros will be awarded for the winner on the International Translation Day, the 30th of September 2012.
Deadline for initial submissions is 2 September.

What a good idea. Readers please publicise!

20 Haziran 2012 Çarşamba

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

19 Haziran 2012 Salı

Theo Hermans lecture, City University, London 20 June 2012

To contact us Click HERE
An interesting-sounding lecture for readers in the London area:
PUBLIC LECTURECity University, LondonWednesday, 20 June 20126.30pm in Room A130College Building, St John’s Street
Professor Theo Hermans Centre for Intercultural Studies, UCL
Translation’s added valueTranslations add value to the texts they represent because they communicate about these texts even as they represent them. Starting from examples which show translators voicing reservations about the works they are reproducing, I will suggest that all translation, whether dissonant or consonant or indifferent, has the translator’s value judgements inscribed in it. The model I propose views translation as reported speech, more particularly what Relevance Theory calls ‘echoic’ speech. It casts the translator’s intervention as the main communicative event, accounts for the shift in perspective characteristic of translation but leaves room for the translator’s subject position in the translated text.

Note from the organisers: 
 
The talk is followed by a reception and it would help us with organisation if you could click on http://www.city.ac.uk/events/2012/june/translations-added-value) to reserve a place and find directions.

EU 2012 Language Industry Survey

To contact us Click HERE
Greetings to readers from Brussels where I have the good fortune to be attending the First Forum of the Language Industry Web Platform (LIND-Web) organised by the Directorate-General for Translation of the European Commission. LIND-Web is a platform which aims to be a knowledge base for the language industry in Europe. It operates on the basis of user-contributed content from industry stakeholders.

Users can browse or upload content in any EU language on areas of the language industry including:
  • translation services
  • interpreting services
  • subtitling and dubbing services
  • software localisation and website globalisation services
  • language technology tools development
  • international conference organisation
  • language teaching
  • linguistic consultancy
LINDWeb is running a survey to track developments in the European language industry.This survey is for language service providers operating wholly or partially within the EU. This includes companies, freelancers, associations and other bodies in the field of the language industry.

Please feel free to circulate the link to the survey here.  As we've just heard from Nino Platteel, we are desperately short of statistics about the language industry in the EU, so the more information that can be gathered, the better!

(Note: I don't find the LIND-Web search page helpfully designed but if you click 'Search All' there's a list of the documents downloadable from the website.)


DE-EN and EN-DE jobs and traineeships

To contact us Click HERE
EVS are advertising for German and English native speakers for posts and traineeships at their offices in Nottingham, Atlanta (GA) and several locations in Germany. Thanks to Uwe Muegge for the original tweet. A quick reminder to anyone looking for jobs with English-German and German-English that there is a jobs board on the site of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.

Literary translator residencies, Free Word Centre, London

To contact us Click HERE
Crossing Cultures: Translating Tales
Translator in residence programme at the Free Word Centre, London
September 2012 – May 2013


The Free Word Centre in London is offering two four-month residencies for practising literary translators in London, in association with the Translators Association, with support from the Calouste Gulbenkian Foundation.

One translator will work from Turkish, as Turkey will be the country focus for the London Book Fair in April 2013. The second translator will be working from another language that is widely spoken in the local community, i.e. the local boroughs of Islington, Hackney, City and Tower Hamlets. These include: Arabic, Bengali, Chinese, Greek, Gujarati, Punjabi, Somali, Spanish, Urdu and Vietnamese.

The role of translator in residence will be both challenging and rewarding. Therefore, FWC are looking for a professional, practising translator, with an aptitude for working in community settings and a proactive, collaborative approach that will engage a wide range of participants and audiences.
Translators will be responsible for researching ideas and developing innovative projects which will be realised with the support of Free Word, and where appropriate working with Free Word Founder Members and Associates, including The British Centre for Literary Translation, English PEN, the Reading Agency and Arvon.

Part of the programme of events should also include developing a project with the local community; this might include working with local schools, colleges, businesses or community groups.

A fee of £5000 is available for each individual residency, together with a small budget to realise projects.

Applications: Please send a CV and covering letter outlining why you want to be translator in residence at the Free Word Centre. Please include an outline of some initial ideas on how you would fulfil the project objectives and send to Siobhan [at] freewordonline.com by 11 June at 10am.

More information here.

First 'Spot the Translator' contest for video artists

To contact us Click HERE
Today began with a short film about subtitling, when Sam B. sent me a link to this Titra Film series of ads for subtitling: Titra film translates all the emotions of the original movie...



And now, funnily enough, just seen on the love German books website: 

CEATL (the Council of European Associations of Literary Translators) are holding a contest for video artists (see their Facebook event page). CEATL is
calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1000 Euros will be awarded for the winner on the International Translation Day, the 30th of September 2012.
Deadline for initial submissions is 2 September.

What a good idea. Readers please publicise!

18 Haziran 2012 Pazartesi

M life(关于M生活)MGM Resorts International

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

The rewards program that gives you the power to earn benefits for virtually every dollar you spend. That means you'll be rewarded for enjoying hotel, dining, entertainment, and spa experiences, along with your slot and table play.

The personalized, tailored fit of M life means you get rewards that are more specific to you and the things you love to do. Enjoy special access and privileges (room discounts, priority access to dining and entertainment, unique "Moments") that are yours as an M life member. Benefits are determined by your Tier Level(会员级别) - Sapphire(蓝宝), Pearl, Gold, Platinum, or NOIR(黑金/黑钻).

And because you can earn and enjoy rewards at 15 renowned destinations, incredible possibility comes with amazing flexibility, too.

provided by translatorli.blogspot.com

About CityCenter Las Vegas(拉斯中心简介)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

An energetic community of world-class dining, sophisticated gaming, indulgent spas, seductive bars and mesmerizing(令人迷醉的) nightlife, CityCenter is home to the 4,004 room, AAA Five Diamond Award-winning destination, ARIA Resort & Casino(阿丽雅赌场酒店), as well as Forbes Four-Star / AAA Four Diamond award-winning Vdara Hotel & Spa(维达拉SPA酒店), Forbes Five-Star / AAA Five Diamond award winning Mandarin Oriental Las Vegas(文华东方), and Crystals retail and entertainment district(水晶零售休闲区). It is a place of beautifully landscaped common spaces, high-tech meeting spaces, brilliant residences and hotel rooms, modern art, spectacular architecture, and Viva ELVIS™(常见的“”是商标符号,不一定注册) by Cirque du Soleil®(这个®是表示注册商标), a rockin' blend of dance, music and acrobatics that pays tribute to the life and music of Elvis Presley(猫王).

provided by translatorli.blogspot.com

About ARIA(阿丽雅赌场酒店简介)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

·Designed by the world-renowned firm Pelli Clarke Pelli Architects

·4,004 guest rooms, including 568 suites(套房)

·An exhilarating(令人愉悦的) casino floor designed to provide intimate gaming spaces

·300,000 square feet of meeting and pre-function space(会议和前厅空间)

·Three primary pools with 50 cabanas(包房), one adults-only pool retreat

·16 restaurants and 10 bars and lounges, including a nightclub

·80,000-square-foot, two-level spa and salon with 62 individual spa treatment rooms; 55 salon stations(美容席位)

·Full-service salon, barbershop(美发厅), deluxe fitness room, group exercise studio, meditation and relaxation rooms, separate men's and women's spa with eucalyptus(桉树油) steam rooms and red wood saunas

·1,800-seat theater housing Viva ELVIS™, a tribute to the life and musical legacy of Elvis Presley from Cirque du Soleil®

·ARIA has received LEED® Gold Certification(金牌认证) from the U.S. Green Building Council

·ARIA Resort & Casino has also received the highest level of recognition, 5 Green Keys, from the Green Key Eco-Rating Program, the largest international program evaluating sustainable hotel operations. Environmental sustainability, or going green, is about conserving today to protect tomorrow.

provided by translatorli.blogspot.com

About USCEA-美中国际合作交流促进会(简称美中促进会)简介

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

US-China Exchange Association (USCEA) is a multinational and nonprofit organization, headquartered in New Jersey, USA. As the core member of US-China Economic Cooperation Organization (UCECO), USCEA maintains an enduring partnership with US Department of Commerce(美国商务部), US National League of Cities(美国城市协会), and many other government agencies and business organizations.


Mission
(宗旨)

The mission of USCEA is to build a pragmatic and efficient platform for US-China business exchanges and develop various international exchange programs and activities to promote mutually beneficial, win-win(双赢) cooperation between US-China local governments and companies.

Structure(机构)

USCEA consists of a Senior Council that is composed of US government officials, business leaders, economists and other professionals, and other groups. Its daily operations are run by the Secretariat(秘书处) of USCEA. USCEA has offices in Washington D.C., ChicagoLos Angeles, and San Francisco. Its Chinese offices include Shanghai, Hangzhou, Changsha, Chengdu, among others.


Partners
(合作伙伴)

USCEA has more than 300 partner organizations in both China and the U.S., primarily federal/central governmental agencies such as U.S. Department of Commerce, Ministry of Commerce of China; local municipalities such as Shanghai, Beijing, Chongqing, New York City, Los Angeles and Orlando; and national organizations such as U.S. National League of Cities (NLC), U.S. Chamber of Commerce(美国商会), China Council for the Promotion of International Trade(中国贸促会), and China Association of SMEs(中小企业协会). USCEA also maintains cooperative relationship with many well-known universities such as Columbia University, Stanford University, Wharton School of the University of Pennsylvania, Peking University, and Zhejiang University.


Primary Events and Activities

·Proposals of US-China business cooperation for U.S. and Chinese governments;

·US-China Business Matchmaking Conferences(合作洽谈会);

·US-China Business Cooperation Forums;

·US-China Entrepreneurs Summit(企业家峰会);

·US-China City Cooperation Program with US NLC;

·US-China 1000 SME Partnership Program;

·Mutual visits by U.S. and Chinese government officials and corporate executives;

·Publication of Special Issue(专刊) of U.S.-China Business Cooperation;

·Annual release of the Top Ten News on US-China Business Cooperation.


Membership
(合作企业)

USCEA has member companies in both USA and China, including manufacturers and trading companies. By 2007, USCEA has more than 5000 corporate members. USCEA provides its members with many value added services including, but limited to, international business matchmaking, access to the international capital market, overseas purchasing, briefing on business leads(合作意向) in the global market, and visa.

provided by translatorli.blogspot.com

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

17 Haziran 2012 Pazar

London event, 31 May: The Joys of Being Lost in Translation

To contact us Click HERE
A forthcoming event for readers within reach of London:

The Joys of Being Lost in Translation

with Valeria Luiselli, Christina MacSweeney and Daniel Hahn

Thursday 31 May at 6.30pmat Bookhaus 70, Cadogan Place London, SW1X 9AH
BCLT and Granta invite you to consider The Joys of  Being Lost in Translation.


Mexican novelist Valeria Luiselli will be discussing her outstanding debut Faces in the Crowd, with her translator Christina MacSweeney and Daniel Hahn, BCLT National Programme Director.

Admission free but rsvp at granta.com to reserve a place.

PhD studentships in translation, Tarragona, Spain

To contact us Click HERE
From Anthony Pym's itit list:

Two four-year studentships are available for scholars with an MA who wish to carry out doctoral studies at the Universitat Rovira i Virgili, with a starting salary of just under 1000 euros a month.

One of the grants (ICREA) is for research in Translation Studies; the other (DEAA) can be in any area of English Studies, including Translation Studies.

Full details are available here:
http://www.urv.cat/recerca_innovacio/programes/urv/FCT/2012/en_index.html

To see the list of available positions, you have to register here:
http://www.sgr.urv.cat/cgi-bin/programes/candidats/inici.cgi?idioma=ENG&conv=2012BPURV-
Then do a search for "English".