30 Eylül 2012 Pazar

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

First 'Spot the Translator' contest for video artists

To contact us Click HERE
Today began with a short film about subtitling, when Sam B. sent me a link to this Titra Film series of ads for subtitling: Titra film translates all the emotions of the original movie...



And now, funnily enough, just seen on the love German books website: 

CEATL (the Council of European Associations of Literary Translators) are holding a contest for video artists (see their Facebook event page). CEATL is
calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1000 Euros will be awarded for the winner on the International Translation Day, the 30th of September 2012.
Deadline for initial submissions is 2 September.

What a good idea. Readers please publicise!

Three RUSs (that's Really Useful webSites)...

To contact us Click HERE
...not, as a casual reader might think, Rodents of Unusual Size (which would be ROUSs anyway, now that I think about it).

I'm gradually setting up my new laptop after my old one abruptly gave up the ghost, and am reminded of a few well-loved free things on the web, which I thought some readers might be interested in too (and btw just a quick disclaimer to say that these recommendations are entirely disinterested; I don't have any connection to any of these sites).

Today's three sites are Readability, the Wayback Machine, and DVDBeaver.

Readability reformats html pages on screen to make them easier to read. It involves downloading a free widget which installs in your toolbar. I think it's brilliant and it really relieves eye strain reading on the web. Recommended for blocks of text rather than little bitty webpages.

The Wayback Machine is part of the magnificent Internet Archive project. It finds archived versions of webpages which have since been removed. Paste the URL into the search engine and it will tell you what archived versions are available and from which dates. It's not always able to track things down but it's worth trying for broken links or articles which used to be available on open access and now have paywalls.

DVDBeaver was set up by Gary Tooze (interviewed in Kinema magazine here). It has accumulated thousands of the most detailed, lavishly illustrated technical reviews of DVDs anywhere on the web. I use it for finding screenshots from subtitled films (though I am aware that this is probably a slightly fringe interest!). My favourite bit of the website is the comparisons between different editions of the same film.

Feel free to post suggestions of really useful stuff on the web in the comments...

Extended deadline for abstracts for IPCITI postgraduate conference, November 2012

To contact us Click HERE
Received from Dorothy Kenny at Dublin City University:

IPCITI 20128-10 November 2012Centre for Translation and Textual StudiesSchool of Applied Language and Intercultural StudiesDublin City University, Ireland
 
Dear colleagues and students, This is to inform you that the deadline for submission of abstracts to the 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting has been extended to 23rd July 2012.IPCITI is designed to provide *new* researchers from all areas of translation and interpreting studies with the opportunity to share their research with peers in a supportive and intellectually stimulating environment. Day one of IPCITI is devoted to pre-conference workshops; days two and three are devoted to keynote lectures and parallel conference sessions.The conference aims to showcase the great diversity of research in current translation and interpreting studies and invites abstracts from all relevant areas. Topics of specific interest to our organising committee include (but are by no means limited to):Audiovisual translationCommunity interpretingIntercultural aspects of translation/interpretingLexicography/terminographyLiterary translationLocalisationModels of translation'Periphery' cultures and minority languagesResearch methodologies in translation/interpretingSign language interpretingTranslation of children's literatureTranslation/interpreting pedagogyTranslation technologyTranslation/interpreting and ethicsTranslation/interpreting and media, including social mediaTranslation/interpreting historyTranslation/interpreting process studiesVideogames localisationAbstract Submission GuidelinesEnglish-language abstracts of 400-450 words should be submitted no later than 23rd July 2012. Information on abstract submission is available at: http://www.ipciti.org.uk/index.php?option=com_content&view=article&id=52&Itemid=55Keynote SpeakersDr Federico Federici, Durham University, UKProf Andy Way, President of the International & European Associations for Machine Translation (IAMT & EAMT), Director of Language Technology at ALS, UKProf Jenny Williams, Dublin City University, IrelandPre-Conference Workshops (8th November)Mixed Methods Research  Stephen Doherty2nd workshop to be confirmedImportant DatesAbstract submission deadline: 23rd July 2012Notification of acceptance: 13th August 2012Early bird registration deadline: 8th September 2012Registration deadline: 8th October 2012Publication of PapersFollowing the conference, some papers may be recommended for publication in the journal New Voices in Translation Studies (http://www.iatis.org/newvoices/).RegistrationRegistration information will be available shortly on the conference website at www.ipciti.org.uk. Further information, including information on accommodation and transportation to the conference venue, is available at: www.ipciti.org.ukEnquiries concerning the conference should be directed to: ipciti2012 at dcu.ieInformation about Dublin can be found at www.visitdublin.com

Post-doctoral position, Centre for Italo-Scottish Studies, Edinburgh

To contact us Click HERE
An interesting-looking post-doctoral position on a project about Italian migration and diaspora. Further information (in Italian) at the Ministero degli Affari Esteri website. 

University of Edinburgh - School of Literatures, Languages and Cultures

Salary Scale: £30,122-£35,938 (pro rata)
Please quote vacancy reference: 3015956
Closing date: 23 July 2012

We seek to appoint a Research Fellow to The Italo-Scottish Research Centre (ISRC), within the Italian Subject Area.

You will be a key researcher on an exciting project funded by The Carnegie Trust for the Universities of Scotland. You will be responsible for the delivery of a Web Archive, as well as for project coordination and facilitation. You will take an active part in the whole range of scholarly and public events activities generated by the ISRC, including the co-editing of a new series of Diaspora Discussion Papers. You will also be part of the Team responsible for the production of a new documentary and for the generation of performance material for the Archive and will work under the direction of the project's Principal Investigator.

The closing date for this post is Monday, 23rd July and we plan to hold interviews in Edinburgh on Wednesday 1 August.   The post is available from 1 September 2012.

This job is offered on a fixed term contract until 31 August 2013.

For further particulars and an application pack visit our website (www.jobs.ed.ac.uk) or telephone the recruitment line on 0131 650 2511.

29 Eylül 2012 Cumartesi

Job: post-editor for technical documentation, JP>EN

To contact us Click HERE
Forwarded from Stephen C.:

*Post-Editor for Technical Documentation (JA>EN)*

Milengo Ltd. is looking for (engineering) students or graduates who are interested in freelance work as post-editors (Japanese into English). Post-editing is the process of modifying a machine-generated
translation with refined translation memories to insure a certain level of quality. Requirements: good computer skills, excellent technical understanding, bilingual or native speaker in English or Japanese;
excellent command of grammar, attention to detail, clear writing style and positive attitude to Machine Translation. If you meet these criteria and are interested in working with us, please contact us at: translators at milengo.com.

Feel free to circulate.

Arabic-English literary translation internship, London

To contact us Click HERE

Just saw this and it looks like a great opportunity:
Internshipin Publishing Literary Translations (Arabic)
3-month fulltimeinternship offered by the Centre for the Advanced Study of the Arab World(CASAW, University of Edinburgh) and funded by the AHRC (Arts and HumanitiesResearch Council, UK).
Internship atArabia Books, 70 Cadogan Place, London SW1X 9AH, www.arabiabooks.co.uk. Fulltime(Mon-Fri, 9am-5am), October – December 2012 (with slight flexibility on dates)
We are offering aversatile internship with a lot of opportunities to work independently. TheInternship will primarily involve Editorial work with a contemporary literarytext translated from the Arabic, though the successful applicant will have anoverview of the entire publishing process. This is a great opportunity forthose looking to begin a career in publishing, as you will gain an insight intothe operations of a publishing house, as well as valuable contacts and hands-onexperience.Applicants musthave a Masters degree or the equivalent or higher from a UK HEI, or be enrolled in a PhD programme at aUK HEI, and be able to secure a leave from studies for the period of theinternship. Eligibility follows AHRC PG studentship guidelines.
The successfulapplicant will have excellent written and spoken English, good communicationand organisational skills, be proficient in MS Office and have a passionfor publishing and literature in translation, particularly Arabic literature.Experience in Arabic-to-English literary translation is desirable. 
The internshipprovides a monthly stipend based on AHRC guidelines. The internship holder willbe expected to provide a short final report in writing before receiving thefinal instalment of the stipend.Please send aletter of application and CV (including names of two references) to the aboveaddress, or as attachments to the first email address below, by 15 August2012.  Finalists will be interviewed in London.
Contact: Harry Hall, info at hauspublishing.com / Professor Marilyn Booth (Director, CASAW), m.booth at ed.ac.uk

Poems about translation 11: Guillaume Colletet contre la traduction

To contact us Click HERE
I figure there are two excellent reasons for another Poem About Translation: 
1) It's been nearly a year (!?!) since I posted the last one2) I have just arrived in Paris for a brief break to catch up with friends, films, the French language, etc.
As it happens, serendipitously, we have never had a Poem About Translation in French. So here is Guillaume Colletet, an early Academician and poet (1598-1659).* He has strong feelings about translation: 
Discours contre la Traduction
C'est trop m'assujetir, je suis las d'imiter, 
La version déplaist à qui peut inventer,
Je suis plus amoureux d'un Vers que je comp[o]se, 

Que des Livres entiers que j'ay traduites en Prose. 
Suivre comme un esclave un Autheur pas à pas 
Chercher de la raison où l'on n'en trouve pas, 
Distiler son Esprit sur chaque periode,
Faire d'un vieux Latin du François à la mode, 

Eplucher chaque mot comme un Grammairien, 
Voir ce qui le rend mal, ou ce qui le rend bien; 
Faire d'un sens confus une raison subtile,
Joindre au discours qui sert un langage inutile, 

Parler asseurement de ce qu'on sçait le moins, 
Rendre de ses erreurs tous les Doctes tesmoins, 
Et vouloir bien souvent par un caprice extréme 
Entendre qui jamais ne s'entendit soy mesme; 
Certes, c'est un travail dont je suis si lassé,
Que j'en ay le corps foible, & l'esprit émoussé. 

[...]
(I hasten to say that this does not reflect how I feel today about translation, though having got up at oh-dark-thirty this morning to get the 9.21 Eurostar the corps is feeling pretty foible.)
Colletet's full rant, sorry, Discours is available via UMass here. This is also the source of the text above - I thought I might find a facsimile copy on Gallica but have had no luck. There is a wonderful translation into Italian by Valerio Magrelli here. 
I haven't come across a translation into English but if any reader would like to undertake one and pop it in a comment, that would be excellent! :)
* (Pleasingly, one of his books is entitled Le trébuchement de l’yvrongne [The staggering of the drunk]) 

jobs, internships, PhD funding etc.

To contact us Click HERE
A few translation opportunities, seen recently around the web:

An advertisement in the Guardian for an experienced Project Manager in London. Posted today. No deadline given.

The company Synonyme in Madrid is advertising for a multitasking English native speaker with French, German or Spanish as interpreter, translator and project manager. Also looking for conference interpreters. Contact a.edwards at synonyme.net. Found on the website of the Chartered Institute of Linguists; other positions also advertised.

The pharmaceutical company Roche is looking for an English Sprachexperte for their language service in Basel (German-English translation, translation revision, etc.). Found via the ITI website. Further details here.

Seen on the BDÜE website (job postings can be found under Aktuelles): The company Comlogos is looking for a project manager based in Stuttgart. The company also seems from their website to offer internships. Other posts also regularly advertised.

In Europe, the EPSO competitions for Estonian, Irish, Latvian and Portuguese translators close on 14 August. The link is here. The deadline for translation traineeships in the European institutions beginning in March 2013 is 31 August. There are two rounds of these a year; more information here.

Two PhD studentships at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University for the academic year 2012-13. The scholarships cover fees and maintenance for the first year of study; may be extended subject to suitable progress, etc. 

There's a PhD studentship offered in Denmark in the field of intercultural business encounters which may interest translation researchers. Deadline is imminent: 15 August.

As always, the writer of this blog makes no guarantees about, and has no vested interest in, any of these opportunities. Good luck to any of our readers who apply.

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

28 Eylül 2012 Cuma

Recently advertised internships

To contact us Click HERE
Two translation internships seen recently:

STAR in Dublin is offering internships for translation project management, beginning September for a period of 5-6 months. No details about remuneration.

Remote internship offered by Coalition for International Initiatives for a French or Spanish native speaker to translate their materials out of English. Minimum 10 hour a week commitment. Seems pro bono.

As always, disclaimer: all information provided in good faith, but I don't know these organisations personally and make no claims or guarantees.

"Languages and Authority:: Early-career scholar programme

To contact us Click HERE
The Institute for International and Regional Studies at Princeton University has announced the Fung Global Fellows Programme, a new scheme for early-career researchers. The theme for the first year is 'Languages and Authority':
In 2013–14, the program’s inaugural year, the fellows and the accompanying seminar series will focus on how languages interact with political, social, economic, and cultural authority.  Languages can be powerful tools for expressing and asserting authority.  Yet they also constitute forms of authority in and of themselves (such as in the standardization and uniformity that they impose). Languages as forms of authority are also contested, and language communities have often formed a basis for resisting authority. Possible topics for this cycle include the ways in which languages and language use interact with globalization, empire, decolonization, nation-state formation, nationalism, language policy, language ideology, social stratification, migration, commerce and trade, social and religious movements, and the sociology of knowledge production.
This seems as though it would be of great interest for translation scholars. The deadline for applications is 1 November 2012. More information here. 


translation research seminars in Edinburgh, Manchester and London

To contact us Click HERE
Those of our readers in the UK may be interested in some of the translation research seminar series taking place around the country. All are free of charge and open to everyone.


The seminar programme at the Centre for Translation and Intercultural Studies in Manchester is available here. Seminars begin on 4 October.


The joint Edinburgh/Heriot-Watt translation research seminar programme is as follows (no link to the website available):



IanMason, Professor Emeritus, Heriot-Watt UniversityDiscourse and communities of practice intranslating and interpretingWed.,26 Sept 2012, 4.30-6.00pm, Heriot-Watt University

SandraHalverson, University of BergenSharing and contesting concepts in Translation StudiesWed., 10 Oct. 2012, 4.30-6.00pm, Heriot-WattUniversity
LoredanaPolezzi, University of Warwick Maps, texts and bodies: connecting translation and migration in today’sEuropeWed.,31 Oct. 2012, 4.30-6.00pm, University ofEdinburgh    

Piotr Blumczynski,Queen’s University Belfast Translating religiousand devotional texts: key words and ideological perspectivesWed., 14 Nov. 2012, 4.30-6.00pm, Universityof Edinburgh
CliveScott, University of East AngliaThe literary ambitions of literary translation Wed.,16 Jan. 2013, 4.30-6.00pm, University of Edinburgh
Susan Hunston, University ofBirminghamPhraseology and evaluative language: issues in Corpus LinguisticsWed., 30 Jan. 2013, 4.30-6.00pm,Heriot-Watt University
PabloRomero Fresco, University of RoehamptonJoining the dots - accessible filmmakingWed., 13 Feb. 2013, 4.30-6.00pm,University of Edinburgh
Anne Martin, Universidad de GranadaProfessional quality in court translation and interpreting in SpainWed.,27 Feb. 2013, 4.30-6.00pm, Heriot-Watt University
Venues§ atUniversity of Edinburgh: F21,7 George Square (Psychology Building)map at: http://www.ed.ac.uk/maps/buildings/psychology-building§ at Heriot Watt University: Lecture Theatre 3map at: http://www.hw.ac.uk/student-life/campus-life/edinburgh/edinburgh-campus-map.htm

The Centre for Research in Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton has also announced its seminar series for the autumn (no link to website available):

Wednesday 10th October, 6.30-8 pm, QB 146
Elleston Kajiwara-Airey ‎(Pole To Win)
"Project management and/in localisation"

Tuesday 16th October, 6-7 pm, QB 141
Daljit Kang (Roehampton University)
"Project management and entrepreneurship: things postgraduate students don't get taught but need to know"

Thursday 25th October, 6-7 pm, QB 141
Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh)
"Uncanny encounters: conceptualising dubbing"

Tuesday 13 November, 6-7pm, QB 141
Marcella De Marco (London Metropolitan University)
Gender in Audiovisual Translation (exact title TBC)

Tuesday 27th November, 6-7 pm, QB 141
Roslyn Bottoni (Directorate General for Translation, European Commission)
"Working as an editor at the European Commission"

Thursday 6th December 6-7 pm room TBA
Carol O'Sullivan (University of Portsmouth)
Targeting audiences? Translation, language politics and DVD menu design

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

27 Eylül 2012 Perşembe

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

26 Eylül 2012 Çarşamba

Free download: how to write clearly

To contact us Click HERE

Readers may be interested in the European Commission's publication 'How to Write Clearly'. This guide is available in all official languages of the European Community. It's part of their campaign for more straightforward, readable documentation (the same campaign which used to be called 'Fight the Fog'). 

It can be downloaded free in any of the official languages from the EU institutional bookshop.

Two post-docs with Scots Gaelic and Italian

To contact us Click HERE
For colleagues out there looking for post-doctoral research positions:

1) Research Assistant in Scots Gaelic Women’s Poetry 1400-1800

Aberystwyth University - Department of English and Creative Writing

(Fixed term for 3 years)
Grade 6: £25,251 - £30,122 per annum

This post is part of the Leverhulme project 'Women's Poetry 1400-1800 in English, Gaelic, Scots Gaelic, Scots and Welsh'. The start date is 1 February 2013. If you have the relevant specialist knowledge of Scots Gaelic (with a doctorate in Scots-Gaelic or equivalent), this post provides an excellent opportunity to develop your academic research career.

Informal enquiries welcome: contact Dr Sarah Prescott, on 01970 622791 (scp at aber.ac.uk).

Ref: E.12.02
Closing date: Monday 10 September 2012

For information and application forms please go to www.aber.ac.uk/en/hr/jobs/vacancies-external

2) Research Associate, Dante in Modernism

The University of Manchester - School of Arts, Languages and Cultures

Closing date : 19/09/2012
Reference : HUM-01610
Salary : £29,249
Employment type : Fixed Term
Duration: 15 weeks
Hours per week : 0.7FTE



Applications are invited for a British Academy / Leverhulme Trust Research Associate post.

You will work with the Principal Investigator, Dr Daniela Caselli, on her project 'Dante in Modernism' (phase 1) and be responsible for sifting the primary and secondary sources for occurrences of Dante (both in digitalised and textual format), electronic downloading of periodical articles found; documenting them with full bibliographical reference; reproducing every occurrence in its original context; and ultimately integrate all the findings into a database in beta form.

This appointment will begin on 15 October 2012 and last 15 weeks.

Informal inquiries may be made to Dr Daniela Caselli, Principal Investigator, Division of English and American Studies. Email:  daniela.caselli at manchester.ac.uk

More information at http://www.jobs.ac.uk/job/AFB604/research-associate-dante-in-modernism/

Call for Proposals: Yale UP translation project

To contact us Click HERE

Seen on Twitter:

Dear colleagues,

I would like to take this opportunity to introduce a new project I am coordinating through Yale University Press and to invite proposals for translations.

Our series “World Thought in Translation,” supported by a major grant from the Carnegie Corporation of New York, will make important works of political, legal, social and ethical thought available in English translation. Its focus will be on previously untranslated texts from outside European traditions, particularly the Middle East and the broader Islamic world, South Asia, China, East Asia, and Africa, but the series will also be open to important but under-studied works originally written in European languages, particularly from Russia, Eastern Europe and Latin America.
The series will embrace both pre-modern and modern classics. Our primary criteria are the enduring influence of the texts for political and social debate and their unavailability to a wide English-speaking audience. We thus intend to fill the most urgent gaps faced by faculty seeking to teach courses on the political thought of non-Western societies. Given that the works in question will be unfamiliar to students, the translations will be accompanied by interpretive and analytic essays to give readers a basic introduction to the texts’ backgrounds, the circumstances in which they were written, and their subsequent influence within and outside their cultures.

These books are intended to be useful to faculty and students not only in political science departments but also in such fields as anthropology, history, religious studies, area studies and law. Some of the works are expected to reach a sizeable popular audience beyond the university.

We already have a number of projects in the pipeline, including translations of Shihab al-Din al-Qarafi’s (d. 1285) Al-Ihkam fi Tamyiz al-Fatawa Ê¿an al-Ahkam wa Tasarrufat al-Qadi wa-l-Imam (translator: Mohammed Fadel, Toronto) and Muhammad Rashid Rida’s Al-Khilafah aw al-Imamah al-‘Uzma (translator: Simon Wood). We are also considering proposals to translate Rashid al-Ghannushi’s al-Hurriyat al-’amma fi’l-dawla al-islamiyya, al-Raghib al-Isfahani’s K. al-dhari’a ila makarim al-shari’a and Abu Hamid al-Ghazali’s Mizan al-’amal.

I would like to invite members of this scholarly community to submit proposals for collaboration. We take a wide view of what would make a valuable contribution, and are interested in proposals from all languages of the Muslim world. We are open to all kinds of proposals from any time period, any country, any language and any intellectual persuasion from the broader Islamic world.

Please address all queries to me at andrew.march at yale.edu.

Best wishes,
Andrew

Andrew F. March
Associate Professor
Department of Political Science
Yale University
http://www.yale.edu/polisci/people/amarch.html

The geographies of Translation Studies in Europe

To contact us Click HERE
A forthcoming conference asking some intriguing questions: 

A NORTH-SOUTH ENCOUNTER OR DIVIDE?Different Forms of Translation Scholarship in EuropeOne-day Symposium at Lessius Antwerp, Wed 10 Oct 2012Organisers: Luc van Doorslaer & Peter Flynn (CETRA & Lessius)There are various traditions in translation scholarship and research which are less well known, often paradoxically, because they have not been translated into the dominant language(s) of scholarship: among such traditions are those in the German-speaking countries and Eastern-Europe (viz. important work by scholars like Jírí Levý, which dates back to the 1960’s and 1970’s, and has only recently been made available in English). On the other hand, new geographical and cultural encounters and/or borderlines are being constructed, explored and deconstructed – viz. the conference called ‘Translating from the South’. In this respect, conference participants often encounter different paradigms and traditions in Translation Studies or in translation scholarship under whatever name, depending on the session they are attending. Broadly speaking, these differences are stereotypically explained in terms of a seeming ‘divide’ between Germanic (and later Anglophone) and Romance scholarly traditions in Europe. This can give rise to such surprised questions as ‘Toury, c’est qui?’ or ‘Ladmiral, who the hell is he?’ Yet the seminal work of these and other scholars has helped form these different traditions and as the saying goes: “the past is a foreign country”. We can wonder then to what extent scholarly language use and methods stem from different more local, situated or historical approaches to and views on the object of study. To what extent did these various objects and concerns shape subsequent methodologies and theorizing in general? Did encounters take place or were lines of division drawn during these developments and if so which? This symposium will address these and other questions in an attempt to gain insight into how language and culture might determine translation scholarship and its various methodological traditions and concerns.See symposium website https://www.lessius.eu/northsouth

Literary translation events part 1: across the Channel

To contact us Click HERE
There are lots of interestingliterary translation events coming up soon, some of them to mark St. Jerome'sDay at the end of the month. Readers in Germany and Italy may findthese two events of interest:
1) Viele Wege führen nach Rom ... und zum Literaturübersetzen. Berufskundeseminar für Einsteiger und Zukunftsplaner
Monday17 September, 0931-1700 (sign-up deadline Monday 10 September) Literarisches Colloquium,Berlin 
Das Seminar richtet sich an alle, die mehr über die Wege zumLiteraturübersetzen und die rechtlichen und wirtschaftlichen Seiten diesesBerufs erfahren wollen. Besprochen werden: Möglichkeiten des Einstiegs, Auftragsakquise,Vertragsgestaltung, Honorare, Urheberrecht, Künstlersozialkasse, VG Wort,Stipendien, Übersetzerverband und Gewerkschaft. 
Seminarleitung: Claudia Steinitz (seit 20 Jahren Übersetzerin aus demFranzösischen) und Jochen Schwarzer (seit 15 Jahren Übersetzer aus demEnglischen). 
Für einen Imbiss und Getränke bitten wir vor Ort um einenUnkostenbeitrag von 10 Euro. Anmeldungen erforderlich – bitte mit kurzerAngabe, ob Sie über das Literaturübersetzen noch nachdenken oder schon auf demWeg dazu sind. Bitte bis 10.9.2012 per Mail an: claudia.steinitz at bluewin.ch.
More information at http://www.lcb.de/home/

2) X Giornate della traduzioneletteraria 28-30September 2012PalazzoBattiferri - UrbinoOrganisedby Stefano Arduini e Ilide CarmignaniRegistration:€100 for the three days
This isa long-running seminar on literary translation, now in its tenth year,featuring some of the most prominent literary translators and publishers inItaly and abroad. It's always near the start of term and every year I am sadthat I can't attend. 
TheGiornate feature talks and round tables as well as workshops on literarytranslation from English, French, German, Russian and Spanish. Lots ofinvaluable information on how the literary translation industry works, how topitch a book to a publisher and so on.
Anumber of literary prizes are associated with the Giornate. Participants areeligible to put in an entry for the PremioHarlequin Mondadori, a prize for translating romantic fiction. This year'stheme is historical romance. The text for translation (English to Italian), andsome hints and tips in Italian for translating this genre of fiction, can bedownloaded from the Prize's webpage. The deadline for entries, which mustinclude proof of registration for the Giornate, is the end of February2013. 
Moreinformation at http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letterariaor at theirFacebook page. 













25 Eylül 2012 Salı

Poems about translation 12: A pair of small ears

To contact us Click HERE
I was at a pleasing (and unexpected) spoken word/live music event the other evening at one of my favourite pubs, the King Street Tavern in Portsmouth. Among the entertainments was a very lovely reading by a Hampshire-based poet called Maggie Sawkins. Her poem 'A pair of small ears' begins
I have come to translate the silence.
I've bought paper and pencils
and a pair of small ears. 
Since by now you will be quivering with suspense to know how the paper, the pencils and the ears are going to get the job done, I am happy to say that the rest of the poem can be read here. 

12th Portsmouth Translation Conference

To contact us Click HERE
Registration is now open for the twelfth annual Portsmouth Translation Conference. This year's topic is

'Those who can, teach': Translation, Interpreting and Training
The keynote speakers are
  • Dr Dorothy Kelly (University of Granada), author of A Handbook for Translator Trainers 
  • Daniel Toudic (University of Rennes 2), the co-ordinator of the OPTIMALE translator training network
You can register online for the conference at http://www.port.ac.uk/research/translation/portsmouthtranslationconference/. You can also download the latest programme there.

Attendance is free for qualified UK secondary school teachers and undergraduate students, supported by the National Network for Translation, an initiative of Routes into Languages.

Please contact the conference organisers at translation at port.ac.uk with any queries or enquiries.

part-time tutors sought for MA Translation Studies

To contact us Click HERE
We are seeking to enlarge our bank of part-time hourly paid tutors for the MA Translation Studies. We are particularly interested in hearing from colleagues who work Arabic to English, English to Arabic, English to German, English to Japanese and Russian to English. Teaching takes place both in Portsmouth and online.

The advertisement can be accessed here. 

Informal enquiries can be made to carol.osullivan at port.ac.uk.

Please note that this advertisement closes on Friday 28 September 2012.

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

To contact us Click HERE
Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

23 Eylül 2012 Pazar

Introducing Pablo and Pingrid's support forum

Hello Pablo and Pingrid users


Your feedback is important to make Pablo and Pingrid always better. In order to give more space for your comments and make reading them easier, I am pleased to introduce the support forum.

Check it out at:
http://pablopingrid.freeforums.org/

A special category is dedicated to receiving your suggestions for future evolutions of Pablo and Pingrid.
 
Thanks for your loyalty.

Call for Proposals: Yale UP translation project

Seen on Twitter:

Dear colleagues,

I would like to take this opportunity to introduce a new project I am coordinating through Yale University Press and to invite proposals for translations.

Our series “World Thought in Translation,” supported by a major grant from the Carnegie Corporation of New York, will make important works of political, legal, social and ethical thought available in English translation. Its focus will be on previously untranslated texts from outside European traditions, particularly the Middle East and the broader Islamic world, South Asia, China, East Asia, and Africa, but the series will also be open to important but under-studied works originally written in European languages, particularly from Russia, Eastern Europe and Latin America.
The series will embrace both pre-modern and modern classics. Our primary criteria are the enduring influence of the texts for political and social debate and their unavailability to a wide English-speaking audience. We thus intend to fill the most urgent gaps faced by faculty seeking to teach courses on the political thought of non-Western societies. Given that the works in question will be unfamiliar to students, the translations will be accompanied by interpretive and analytic essays to give readers a basic introduction to the texts’ backgrounds, the circumstances in which they were written, and their subsequent influence within and outside their cultures.

These books are intended to be useful to faculty and students not only in political science departments but also in such fields as anthropology, history, religious studies, area studies and law. Some of the works are expected to reach a sizeable popular audience beyond the university.

We already have a number of projects in the pipeline, including translations of Shihab al-Din al-Qarafi’s (d. 1285) Al-Ihkam fi Tamyiz al-Fatawa Ê¿an al-Ahkam wa Tasarrufat al-Qadi wa-l-Imam (translator: Mohammed Fadel, Toronto) and Muhammad Rashid Rida’s Al-Khilafah aw al-Imamah al-‘Uzma (translator: Simon Wood). We are also considering proposals to translate Rashid al-Ghannushi’s al-Hurriyat al-’amma fi’l-dawla al-islamiyya, al-Raghib al-Isfahani’s K. al-dhari’a ila makarim al-shari’a and Abu Hamid al-Ghazali’s Mizan al-’amal.

I would like to invite members of this scholarly community to submit proposals for collaboration. We take a wide view of what would make a valuable contribution, and are interested in proposals from all languages of the Muslim world. We are open to all kinds of proposals from any time period, any country, any language and any intellectual persuasion from the broader Islamic world.

Please address all queries to me at andrew.march at yale.edu.

Best wishes,
Andrew

Andrew F. March
Associate Professor
Department of Political Science
Yale University
http://www.yale.edu/polisci/people/amarch.html

The geographies of Translation Studies in Europe

A forthcoming conference asking some intriguing questions: 

A NORTH-SOUTH ENCOUNTER OR DIVIDE?Different Forms of Translation Scholarship in EuropeOne-day Symposium at Lessius Antwerp, Wed 10 Oct 2012Organisers: Luc van Doorslaer & Peter Flynn (CETRA & Lessius)There are various traditions in translation scholarship and research which are less well known, often paradoxically, because they have not been translated into the dominant language(s) of scholarship: among such traditions are those in the German-speaking countries and Eastern-Europe (viz. important work by scholars like Jírí Levý, which dates back to the 1960’s and 1970’s, and has only recently been made available in English). On the other hand, new geographical and cultural encounters and/or borderlines are being constructed, explored and deconstructed – viz. the conference called ‘Translating from the South’. In this respect, conference participants often encounter different paradigms and traditions in Translation Studies or in translation scholarship under whatever name, depending on the session they are attending. Broadly speaking, these differences are stereotypically explained in terms of a seeming ‘divide’ between Germanic (and later Anglophone) and Romance scholarly traditions in Europe. This can give rise to such surprised questions as ‘Toury, c’est qui?’ or ‘Ladmiral, who the hell is he?’ Yet the seminal work of these and other scholars has helped form these different traditions and as the saying goes: “the past is a foreign country”. We can wonder then to what extent scholarly language use and methods stem from different more local, situated or historical approaches to and views on the object of study. To what extent did these various objects and concerns shape subsequent methodologies and theorizing in general? Did encounters take place or were lines of division drawn during these developments and if so which? This symposium will address these and other questions in an attempt to gain insight into how language and culture might determine translation scholarship and its various methodological traditions and concerns.See symposium website https://www.lessius.eu/northsouth

Literary translation events part 1: across the Channel

There are lots of interestingliterary translation events coming up soon, some of them to mark St. Jerome'sDay at the end of the month. Readers in Germany and Italy may findthese two events of interest:
1) Viele Wege führen nach Rom ... und zum Literaturübersetzen. Berufskundeseminar für Einsteiger und Zukunftsplaner
Monday17 September, 0931-1700 (sign-up deadline Monday 10 September) Literarisches Colloquium,Berlin 
Das Seminar richtet sich an alle, die mehr über die Wege zumLiteraturübersetzen und die rechtlichen und wirtschaftlichen Seiten diesesBerufs erfahren wollen. Besprochen werden: Möglichkeiten des Einstiegs, Auftragsakquise,Vertragsgestaltung, Honorare, Urheberrecht, Künstlersozialkasse, VG Wort,Stipendien, Übersetzerverband und Gewerkschaft. 
Seminarleitung: Claudia Steinitz (seit 20 Jahren Übersetzerin aus demFranzösischen) und Jochen Schwarzer (seit 15 Jahren Übersetzer aus demEnglischen). 
Für einen Imbiss und Getränke bitten wir vor Ort um einenUnkostenbeitrag von 10 Euro. Anmeldungen erforderlich – bitte mit kurzerAngabe, ob Sie über das Literaturübersetzen noch nachdenken oder schon auf demWeg dazu sind. Bitte bis 10.9.2012 per Mail an: claudia.steinitz at bluewin.ch.
More information at http://www.lcb.de/home/

2) X Giornate della traduzioneletteraria 28-30September 2012PalazzoBattiferri - UrbinoOrganisedby Stefano Arduini e Ilide CarmignaniRegistration:€100 for the three days
This isa long-running seminar on literary translation, now in its tenth year,featuring some of the most prominent literary translators and publishers inItaly and abroad. It's always near the start of term and every year I am sadthat I can't attend. 
TheGiornate feature talks and round tables as well as workshops on literarytranslation from English, French, German, Russian and Spanish. Lots ofinvaluable information on how the literary translation industry works, how topitch a book to a publisher and so on.
Anumber of literary prizes are associated with the Giornate. Participants areeligible to put in an entry for the PremioHarlequin Mondadori, a prize for translating romantic fiction. This year'stheme is historical romance. The text for translation (English to Italian), andsome hints and tips in Italian for translating this genre of fiction, can bedownloaded from the Prize's webpage. The deadline for entries, which mustinclude proof of registration for the Giornate, is the end of February2013. 
Moreinformation at http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letterariaor at theirFacebook page.