1) It's been nearly a year (!?!) since I posted the last one2) I have just arrived in Paris for a brief break to catch up with friends, films, the French language, etc.
As it happens, serendipitously, we have never had a Poem About Translation in French. So here is Guillaume Colletet, an early Academician and poet (1598-1659).* He has strong feelings about translation:
Discours contre la Traduction
C'est trop m'assujetir, je suis las d'imiter,
La version déplaist à qui peut inventer,
Je suis plus amoureux d'un Vers que je comp[o]se,
Que des Livres entiers que j'ay traduites en Prose.
Suivre comme un esclave un Autheur pas à pas
Chercher de la raison où l'on n'en trouve pas,
Distiler son Esprit sur chaque periode,
Faire d'un vieux Latin du François à la mode,
Eplucher chaque mot comme un Grammairien,
Voir ce qui le rend mal, ou ce qui le rend bien;
Faire d'un sens confus une raison subtile,
Joindre au discours qui sert un langage inutile,
Parler asseurement de ce qu'on sçait le moins,
Rendre de ses erreurs tous les Doctes tesmoins,
Et vouloir bien souvent par un caprice extréme
Entendre qui jamais ne s'entendit soy mesme;
Certes, c'est un travail dont je suis si lassé,
Que j'en ay le corps foible, & l'esprit émoussé.
[...]
(I hasten to say that this does not reflect how I feel today about translation, though having got up at oh-dark-thirty this morning to get the 9.21 Eurostar the corps is feeling pretty foible.)
Colletet's full
I haven't come across a translation into English but if any reader would like to undertake one and pop it in a comment, that would be excellent! :)
* (Pleasingly, one of his books is entitled Le trébuchement de l’yvrongne [The staggering of the drunk])
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder